汉藏机器翻译数据集

      汉藏机器翻译数据集是支持藏汉双语自然语言处理技术发展的重要资源,其构建旨在解决语言障碍、促进文化交流与社会服务。

数据集摘要:建立大数据驱动的藏语自然语言理解基础数据,完成藏汉双语平行句对1000万条,主要领域涉及政治、经济、文化、旅游、体育、娱乐、客服,旨在突破多语言翻译和问答系统的关键瓶颈,为藏文信息智能服务产业提供高技术支撑。

技术标注与规范

(1)句子总数,1000万对句子;

(2)句长有20藏文音节字左右组成,最多不超过40个音节字;

(3)句子按大类分为报刊类,文学类,教育类,科技类,法律类、佛学类,历史类和传统文化等;

(4)句子组成来源:各新闻媒体、影视剧、教材、书本、文章、杂志、法律条文、各种字典和词典等,上下句不重复;

(5)所有的藏语语料库编码统一到基于国际标准Unicode 编码,即ISO10646 信息交换用藏字编码字符集(基本集)、GB16959—1997《信息技术信息交换用藏文编码字符集基本集》;

(6)吸收西藏自治区藏语委办和西藏各地市语委办定期发布的新词术语;

(7)翻译尽可能做的准确,实现97%准确率;

未来技术趋势

  (1)数据多样性与覆盖:需进一步扩展专业领域(如法律、医学、科学)语料,提升方言及口语化表达的收录。

  (2)低资源优化:探索小样本学习、迁移学习等技术,降低对大规模标注数据的依赖。

  (3) 跨模态整合:结合语音、图像等多源数据,推动多模态机器翻译发展。

查瓦云汉藏机器翻译数据集示例

西部地区拥有丰富的自然资源和人力资源,潜在的市场也很大。ནུབ་རྒྱུད་ས་ཁུལ་ལ་རང་བྱུང་ཐོན་ཁུངས་དང་མི་ཤུགས་ཐོན་ཁུངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཟད། མི་མངོན་པའི་ཚོང་ར་ཡང་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་ཡོད།
攀上这悬崖峭壁需要勇气和力量。གཡང་གཟར་ལ་འཛེག་པར་བློ་སྟོབས་དང་སྟོབས་ཤུགས་དགོས།
千里去烧香, 不如回家敬父母。ལེ་དབར་སྟོང་ཁྲག་བརྒལ་ནས་ལྷ་མཆོད་བྱེད་པ་ལས།རང་ཡུལ་ཁྱིམ་ལ་ལོག་ནས་ཕ་མར་བཀུར་ན་ལེགས།